lunes, 3 de noviembre de 2008

La religión del bien / The religion of the good

1905 - 1989


Practica en todo momento la religión universal del bien sin distinción de creencias, de clases, de partidos, de intereses, de nacionalidades, de razas, de reinos de la naturaleza.

---------------------------------------------------------------------------


Practice at all times the religion of universal good without distinction of creed, class, party, the interests of nationalities, races, the realms of nature.


Kalu Rimpoche

jueves, 22 de mayo de 2008

La Filosofía del Aikido / The Aikido Philosophy

1921 - 1999


Si ponemos la victoria como nuestra principal prioridad, nos encontraremos ligados a la competición, y tendremos que poner nuestra meta en algo que está lejos del mundo de la armonía, contraponiendo con ello la realidad de la naturaleza.

----------------------------------------------------------------------------------

If we put the victory as our top priority, we will be linked to the competition, and we must put our goal into something that is far from the world of harmony, this contrasts with the reality of nature.


Kisshomaru Ueshiba
Doctor Honoris Causa
Universidad Politécnica de Valencia - 1992

miércoles, 21 de mayo de 2008

La Esencia del vacío / The Essence of vacuum


Treinta radios convergen en el buje de una rueda,
y es ese espacio vacío lo que permite al carro cumplir su función.

Modelando el barro se hacen los recipientes,
y es su espacio vacío lo que los hace útiles.

Puertas y ventanas se abren en las paredes de una casa,
y es el espacio vacío lo que permite que la casa pueda ser habitada.

Lo que existe sirve para ser poseído.

Lo que no existe sirve para cumplir una función.

------------------------------------------------------------------------------------

Thirty rays converge at the hub of a wheel, and is this empty space which allows the trolley carrying out his task.

Modeling clay containers are made, and is its empty space which makes them useful.

Doors and windows are opened in the walls of a house, and is the empty space which allows the house to be inhabited.

That is there to be possessed.

That does not exist serves to play a role.


Lao Tse

Entre lo material y lo espiritual hay una simbiosis que les hace inseparables.
Among the material and the spiritual, there is a symbiosis that makes them inseparable.

viernes, 16 de mayo de 2008

La belleza del alma / The beauty of soul

1929 - 1998


"Cualquiera de nosotros que abra su alma puede sentir y disfrutar la belleza y la fuerza de la naturaleza.
La naturaleza como el Aikido son creados únicamente por su propia energía vital. La naturaleza al igual que el Aikido son por esencia naturales, no son el resultado de algo construido, por eso, si practico el Aikido, no tengo ideas egocéntricas, mi alma se une con la naturaleza. En ese instante “los espíritus de la tierra” y yo mismo, somos solo uno y todo se vuelve posible."

------------------------------------------------------------------------------------

Any one of us to open his soul can feel and enjoy the beauty and force of nature.

The nature as the Aikido are created solely by its own vital energy.

The nature like the Aikido is a natural substance, not the result of something built, so if I practice Aikido, I have no self-centred thinking, my soul joins with nature.

At that moment "the spirits of the land" and myself, we are only one and everything becomes possible. "

Kobayashi Hirokazu

domingo, 13 de abril de 2008

La Familia / The Family

1910 - 1997


"La paz y la guerra empiezan en el hogar. Si de verdad queremos que haya paz en el mundo, empecemos por amarnos unos a otros en el seno de nuestras propias familias.

Si queremos sembrar alegría en derredor nuestro, precisamos que toda familia viva feliz."

------------------------------------------------------------------------------------

Peace and war begin at home. If we really want peace in the world, let us begin by love each other within our own families.

If we sow joy around us, it is necessary that the whole family living happy"


Madre Teresa de Calcuta


jueves, 3 de abril de 2008

El verdadero plan / The real plan


Hacer planes para el futuro,

es como ir a pescar en un barranco seco;

nada sale jamás como quieres;

renuncia pues a todos tus proyectos y ambiciones.

Si has de pensar en algo, que sea en la incertidumbre

de la hora de tu muerte.

--------------------------------------------------------------------------------------

Make plans for the future,

it's like to go fishing in a dry ravine;

nothing ever goes as you want;

resignation because of all your projects and ambitions.

If you have to think of something that is in uncertainty

the time of your death.


Gyalsé Rimpoché

viernes, 28 de marzo de 2008

Actitud ante el fin / Attitude before the end



Ahora que el bardo del morir amanece sobre mi,

abandonaré todo aferramiento, anhelo y apego,

entraré sin distracción en la conciencia clara de la enseñanza

y proyectaré mi conciencia al espacio de la Rigpa no nacida.

Al dejar este cuerpo compuesto de carne y sangre,

lo conoceré como una ilusión transitoria.

--------------------------------------------------------------------------------------

Now that the bard's death dawns on me,

abandon all grasping, longing and attachment,

go without distraction in the awareness of the teaching

my conscience and projected into space from the rigpa not born.

By leaving this body composed of flesh and blood,

I will know it as a temporary illusion.



Padmasambhava

Simbiosis Cristiana y Platónica / Christian and Platonist symbiosis

354 - 430

"Las ideas son formas arquetípicas o esencias permanentes e inmutables de las cosas, que no han sido formadas sino que, existiendo eternamente y de manera inmutable, se hallan contenidas en la inteligencia divina"


--------------------------------------------------------------------------------------

The ideas are archetypal forms or permanent and unchanging essences of things that have not been formed but that, so there forever and immutable, are contained in the divine intelligence "

San Agustín
Pensador y creador de la filosofía cristiana

martes, 11 de marzo de 2008

Budo

1883 - 1969

"He comprendido que el budô (camino del guerrero)no consiste en derribar al adversario por la fuerza ni llevar al mundo a su destrucción a través de las armas : El verdadero budô, consiste en aceptar el Espíritu del Universo y unirse a el, protegiendo la paz mundial , haciendo que todo florezca en la vida, protegiendo y alimentado correctamente a todos los seres de la naturaleza,"


Morihei Ueshiba




Responsabilidad / Responsibility


En el mundo altamente interdependiente de hoy, los individuos y las naciones ya no pueden resolver por si solos muchos de sus problemas.

Nos necesitamos unos a otros.

Por consiguiente, debemos cultivar un sentido de responsabilidad universal...Es nuestra responsabilidad individual y colectiva, proteger y cuidar la familia global, apoyar a sus miembros más débiles y conservar y cuidar el entorno en que vivimos.



----------------------------------------------------------------------

In the highly interdependent world of today, individuals and nations can not solve on their own many of their problems.

We need each other.

Therefore, we must cultivate a sense of universal responsibility ... It is our individual and collective responsibility, to protect and nurture the global family, support their weakest members and preserve and protect the environment in which we live.


Dalai Lama

lunes, 10 de marzo de 2008

Universo

1879 - 1955


Un ser humano es parte de un todo al que llamamos Universo, una parte limitada en el tiempo y en el espacio.

Este ser humano se ve a sí mismo, sus pensamientos y sentimientos, como algo separado del resto, en una especie de ilusión óptica de su conciencia. Esta ilusión es para nosotros como una cárcel que nos limita a nuestros deseos personales y a sentir afecto por unas pocas personas que nos son mas próximas.

Nuestra tarea ha de consistir en liberarnos de esta cárcel ampliando nuestros círculos de compasión de modo que abarquen a todos los seres vivos y a toda la naturaleza en su esplendor.

Albert Einstein

-------------------------------------------------------------------


A human is part of a being whole that we call the Universe, a part limited in time and space.

This man sees himself, his thoughts and feelings, as something separate from the rest, in a sort of optical illusion of his consciousness. This illusion is a prison for us as we are confined to our personal desires and to feel affection for a few people that we are more forthcoming.

Our task must be to free ourselves from this prison by expanding our circle of compassion so as to encompass all living beings and nature in all its splendor.

Despedida de un gran Cesar


"Alma, vagabunda y cariñosa.

Huésped y compañera del cuerpo.

¿Donde vivirás?

En lugares lívidos, severos y desnudos,

y jamás volverás a animarme como solías."


Publio Elio Adriano

miércoles, 5 de marzo de 2008

La dimensión del ser humano

1907 - 1991

En la vida de cada uno de nosotros, hay una dimensión íntima que es incomunicable ... una luz que se esconde en lo más profundo de nosotros mismos y que no tiene valor sino en cuanto se mantiene oculta ... Tengo la impresión de que mi vida se escribe en una sola frase: "ella se ha desenvuelto según la disposición de Dios"

---------------------------------------------------------------------------------------------------------


In the life of each one of us, there is an intimate dimension which is incommunicable ... a light that is hidden deep in ourselves and that has no value but as they kept hidden ... I have the feeling that my life is written in one sentence: "It has Developed according to the provision of God"

Padre Arrupe

Mente


Si este elefante de la mente se ata por todas partes con la soga de la absoluta presencia mental,todo temor desaparece y llega la completa felicidad.

Todos los enemigos; todos los tigres, leones, elefantes, osos y serpientes (de nuestras emociones) y todos los guardianes del infierno, los demonios y los horrores, todos ellos quedan atados por el dominio de tu mente y domando esta única mente, todos quedan sometidos, porque de ella se derivan todos los miedos y penas inconmensurables.



Shantideva

Amor

Algún día, después de haber sometido los vientos, las olas, las mareas y la gravedad, dominaremos las energías del amor.

Entonces, por segunda vez en la historia de la humanidad, el hombre habrá descubierto el fuego

----------------------------------------------------------------------------------

One day, after having undergone the winds, waves, tides and gravity, dominating the energy of love.

So for the second time in human history, man will have discovered fire


Teilhard de Chardin

domingo, 2 de marzo de 2008

El Gozo del Espacio


Que en el camino de la luz que hace aparecer el supremo conocimiento, innato de los héroes detentadores del conocimiento me guíen;que sus sublimes paredros, la asamblea de los Dakinis me empujen por detrás y luego de liberarme del camino vertiginoso de los miedos del bardo, que me coloquen en el paraíso que es la visión pura, el Gozo del Espacio.

Padmasambhava

sábado, 1 de marzo de 2008

Naturaleza del Demiurgo

427 - 347 a.c.

Era bueno y puesto que lo bueno está siempre libre de maldad, deseaba que todas las cosas fueran semejantes a él en la mayor medida posible. Él, nos dicen los sabios , fue el primer principio que gobernó la creación. Y hacemos bien creyéndolos en cuanto a esto.

El dios , pues, deseaba que todas las cosas fueran buenas y que nada fuera inferior, en la medida de lo posible.

Por eso, tomó por su cuenta la realidad sensible existente, que no era inmóvil, sino que se encontraba en movimiento caótico y discordante, y redujo su desorden a orden, pensando que este sería el mejor estado.

No es justo, y nunca lo ha sido, que el mejor haga algo excepto lo mas bello. Habiendo reflexionado, se dio cuenta de que, entre las cosas visibles por naturaleza, nada que carezca de inteligencia, puede ser en absoluto mas bello que algo dotado de ella, y que además, la mente no puede existir en un ser carente de alma y el alma de cuerpo, uniéndolos así, consiguió de modo que su obra pudiera ser la mas bella y buena por propia naturaleza.

Por tanto, debemos decir que el mundo es una criatura verdaderamente dotada de alma y de inteligencia y que es así gracias a la providencia de Dios.

Platón

miércoles, 27 de febrero de 2008

Zhuângzí


He adelantado mucho dijo Yen Hui.
-¿Porqué lo dices ? preguntó Kong.
He olvidado la benevolencia y la rectitud.
-Está bien, pero aún no basta.

Otro día volvió y le dijo: He adelantado mucho.
-¿Porqué lo dices? preguntó Kong.
Ya he olvidado los ritos y la música.
-Está bien pero aún no basta.

Otro día volvió a verlo y le dijo.
He adelantado mucho.
-¿Porqué lo dices? preguntó Kong.
He llegado a asentarme en el olvido de todo.

Kong, asombrado le preguntó: -¿Que es eso de asentarse en el olvido de todo?.
Yen Hui le contestó: Consiste en adormilar mis extremidades, en apagar mis sentidos, en desasirme de mi cuerpo, en eliminar todo conocimiento y en unirme al universo infinito.

Kong le dijo: -Si te has unido al universo infinito, ya careces de gustos y fobias personales y te limitas a seguir la evolución del universo.

-Si realmente has alcanzado ese grado de evolución, permíteme que me haga tu discípulo.

Yen Hui en conversación con el maestro Kong

viernes, 4 de enero de 2008

Mo Di y el Amor Universal.

Mo Di considerado como uno de los grandes filósofos chinos, fue alumno de Kon Fucio o Kong Qiu, quien después de asimilar las ideas del mismo las sometió a crítica y fundó su propia escuela, denominada la escuela de Mo o Mójiâ.

Mo Di nació sobre el año 479 a.c. su nacimiento coincidió con la muerte de Kon Fucio y su muerte fue anterior al nacimiento de Mencio o Meng Ke.

Siendo su escuela considerada como un grupo a la vez pedagógico, religioso y militar, era una secta disciplinada y con una organización similar a las órdenes militares de la Europa medieval,
sus seguidores vivían una vida austera y frugal a la vez de practicar artes marciales, estudiar arquitectura , física y mecánica, ya que a ellos se les encomendó la fortificación de las ciudades basándose siempre en la defensa.

A diferencia de los seguidores de Kong, los cuales provenían de las clases mas nobles, los seguidores de Mo procedían en gran parte de las clases populares de la que solían salir los guerreros hereditarios, de la cual procedía también Mo Di.

Los puntos básicos de la filosofía de Mo Di, era la condena sin paliativos de las guerras de agresión, por lo cual sus seguidores solo se entrenarían para la defensa.

De hecho Mo Di predicaba el Amor Universal como la única solución a los problemas de la época, así pues la moral de Mo Di fue considerada como teleológica similar a la utilizada por Aritóteles.

Finalmente y tras muchos razonamientos, Mo Di llegó a la conclusión de que solo hay un criterio digno de ser seguido por los hombres, el cual es seguir e imitar al Cielo y su voluntad, hacer lo que el Cielo desea, pero se preguntó ¿que desea el Cielo?, llegando al convencimiento de que era el Amor Universal y el provecho mutuo entre todos los seres humanos.

Y definió al Amor Universal basándose en, si el Cielo ama por igual a todos los seres humanos y a todos los pueblos y les envía la lluvia y les hace crecer los alimentos por igual y de todos ellos recibe sacrificios y acciones de gracias por igual, querrá que también nosotros nos amemos con ese mismo Amor Universal, ya que el Amor Universal conduce a la ayuda mutua, a la confianza y al progreso, por lo tanto y en definitiva solo el Amor Universal puede traer la paz al mundo y la felicidad a todos los seres.

Y matizó, bastaría que los gobernantes y soberanos lo adoptasen e impusieran para que pronto reinara la paz, la armonía y el orden en el mundo.

En definitiva, si uno ama y ayuda a los demás, también será amado y ayudado por ellos, pero si uno perjudica a los demás, también será perjudicado por ellos.

Des esta forma " los viejos y viudos encontrarán alimento y refugio en su vejez, los jóvenes y los débiles así como los huérfanos tendrán soporte y ayuda de la sociedad para crecer y desarrollarse"

Este es el mundo feliz que Mo Di proponía en el siglo 4º antes de Cristo, el cual consideró como el más provechoso para todos y además el deseado por el Cielo.


(Quien tenga que ver que vea y quien tenga que oír que oiga.)